티스토리 뷰
Linux Torvalds goes off on Linux and Git
우연히 이런 글을 읽게 됐다.
보통 사람에 go off가 붙으면 가는 행동에 추가적인 의미가 붙는다. 그냥 가는 게 아니라 가버리다 혹은 도망치다의 느낌으로도 쓰인다고 한다. 그럼 Linux Torvalds goes off는 리눅스 토발즈가 (싫증나서) 도망갔다? 그만뒀다? 이정도로 보면 될 것 같다. 그리고 on은 뭔가 딱 붙어서, 계속에 의미가 있으니 on linux and git의 의미는 리눅스가 linux와 git을 만들고 개발해오던 사람임을 생가하면 리눅스와 깃을 개발하다가 정도가 될 것 같다. 종합하면 리눅스가 linux와 git을 개발하다가 그만뒀다? 의 느낌 조금더 의역하자면 (리눅스가 linux을 개발하게 된 동기가 그냥 재미로라고 말한 것을 감안하면 ) 개발을하다가 재미 없어져서 그만 두다 뭐 이정도 라고 생각한다.
-좀 찜찜한 건 현재로 썼다는 것... 기본적으로 현재형으로 쓰면 늘 그렇다는 건데, 리눅스토발즈가 늘 그런다? 말이 안 됨 뭔가 현실감? 생동감? 그런 느낌
영어에서 어려운 것 중 한 가지 시제...(그리고 전치사 관사). 더 어려운 것, 원어민들이 잘 지키지 않고 쓴다는 것...
글 다 읽고 댓글 봤는데 가짜란다... 깃헙에 가보니 리눅스는 여전히 리눅스를 개발하고 있다. 자기 이름으로 된 운영체제라... 운명인가? awesome!
'English' 카테고리의 다른 글
[단어]cough up (0) | 2019.04.07 |
---|---|
[단어] vice versa (0) | 2019.02.08 |
as to (0) | 2019.02.05 |
[단어] Catch-22 (0) | 2019.02.02 |
possible probable likely (0) | 2019.02.01 |